Gambas-it
Gambas3 => Domande tecniche => Topic aperto da: Gianluigi - 03 Gennaio 2019, 14:05:17
-
Vi comunico che nell'ultima versione master di Gambas le traduzioni in italiano della IDE sono state tutte implementate, vedi qui. https://gitlab.com/gambas/gambas/commit/bceaa0ae538d0cffb596646cbdd5684952988043
Vi sarei grato se mi comunicaste eventuali errori di traduzione (anche traduzioni poco chiare) o qualunque altro suggerimento vi possa apparire utile darmi.
Grazie
-
Vi sarei grato se mi comunicaste eventuali errori di traduzione
(https://www.dariotamburrano.it/wp-content/uploads/1987/11/squola.jpg)
-
Vi sarei grato se mi comunicaste eventuali errori ...
OK CAPITANO! :P
PS. Appena compilano e aggiornano la Daily
-
(https://www.dariotamburrano.it/wp-content/uploads/1987/11/squola.jpg)
mmmmh, questa traduzione non la ricordo... ;D
PS. Appena compilano e aggiornano la Daily
Chissà quando! Per ora sono state implementate solo nella master.
Comunque; grazie per l'impegno futuro :) e vedi di non scordarlo :P
:ciao: :ciao:
-
Chissà quando!
Perchè dici così? La Daily viene compilata abbastanza frequentemente!
-
Chissà quando!
Perchè dici così? La Daily viene compilata abbastanza frequentemente!
Hai ragione, mi sono confuso con la stabile :ciao:
-
Vi sarei grato se mi comunicaste eventuali errori di traduzione
Ho giocato un po' e quello che ho visto andava bene!
Certo avere tutte le voci in italiano e non miste è decisamente più gradevole! :coder:
:ciao:
-
Vi sarei grato se mi comunicaste eventuali errori di traduzione
Ho giocato un po' e quello che ho visto andava bene!
Grazie
Certo avere tutte le voci in italiano e non miste è decisamente più gradevole!
:D
Ci sono ancora tante cose da tradurre, siamo solo all'inizio...
-
Cerco un vostro parere sulla traduzione di Registrarsi nella finestra Software farm.
Lo cambiereste in Registrati che apparirebbe sia sui pulsanti che come titolo della finestra che si apre.
Oppure lascereste così come è?
Forse Registrati sarebbe più in linea con le altre traduzioni, boh...
Lo chiedo ora perché comunque devo aggiungere un paio di nuove traduzioni alla IDE.
Vi ricordo di avvisarmi se trovate qualcosa che non vi convince.
Ad esempio proprio Software farm, voi lo avreste tradotto e se si, come?
Grazie
Allego immagine di riferimento.
-
:ciao:
Direi che tra Registrarsi o Registrati io preferisco Registrati perchè è meno impersonale.
Ma stiamo parlando di sesso degli angeli! :P
Invece ti segnalo click senza "k" (Non so se è voluto come traduzione italiana).
Nella seconda frase inserirei: "...incluso nel messaggio di posta, per attivare il tuo account."
Nella terza togliere "... di pubblicazione"
:)
:ciao:
-
:ciao: kicco,
grazie dei suggerimenti :ok:
Non capisco però a quale "click" ti riferisci, puoi precisare?
:ciao:
-
Dove scrivi "fare clic sul link..."
Scusa se sono sinteytico ma sono col cellulare...
:ciao:
-
Dove scrivi "fare clic sul link..."
Scusa se sono sinteytico ma sono col cellulare...
:ciao:
Avevo capito esattamente alla rovescia ;D e cioè che avessi tradotto click con click e che mi suggerissi clic perché in perfetto italiano, vedi qui (http://www.treccani.it/vocabolario/clic/).
Lascio clic perché in altre parti uso il verbo cliccare.
Tieni conto che qui non stiamo traducendo un opera letteraria e occorre rispettare il più possibile l'originale che è:
A confirmation mail will be sent to the specified e-mail address. Click on the link included in that mail to activate your account.\n<p>\n<b>Your e-mail will not be stored on the publishing server.</b>
Potrebbe significare che in un altro server la password è stoccata e credo che sia proprio così.
Senza offesa ma terrò conto solo del Registrati, però ti ringrazio, mi hai fatto riflettere e ho notato che essendoci un "fai clic" occorre anche un "Conferma la password".
Purtroppo, pur essendo specificata la finestra in cui si opera la traduzione, non sempre si riesce a capire come scrivere i verbi.
Grazie ancora :ciao:
-
:ok:
:)
-
Proseguono le traduzioni e questa volta mi riferisco alla wiki di Gambas:
http://gambaswiki.org/wiki/comp/gb.qt4?l=it
Sto traducendo il componente gb.qt4 e specialmente la classe Paint (ma non solo lei) mi lascia molto perplesso.
Pertanto vi chiedo, compatibilmente con i vostri impegni, se foste così gentili da dare un'occhiata e indicarmi almeno le peggiori corbellerie da me scritte.
Grazie per l'attenzione
:ciao:
-
Che cosa ti lascia perplesso?
-
Ho trovato difficoltà nella traduzione di quella classe in particolare (io di grafica ne capisco poco), ma non solo di quella e pertanto chiedo un vostro controllo ed eventuali segnalazioni.
Comunque sia se incappate, anche in futuro, in una traduzione che non vi convince, vi prego di segnalarmela.
Grazie
-
Comunque sia se incappate, anche in futuro, in una traduzione che non vi convince, vi prego di segnalarmela.
:ok:
(mii... che gran lavoro!!)
-
:D
Grazie, purtroppo delle vecchie traduzioni sono riuscito a mantenerne poche, perchè se devo fare delle modifiche ho visto che faccio quasi sempre prima a rifarle daccapo e mi sa che qualche traduzione l'ho anche peggiorata.
Un altro intoppo è quello che se trovo qualcosa che non va nella wiki originale e lo comunico a Benoit poi lui si fa prendere dall'entusiasmo e cambia un sacco di cose rendendo obsoleto il mio lavoro. >:(
Ora dove me la sento ci metto le mani direttamente ma la paura di fare casini mi frena. :P
:ciao:
-
... la paura di fare casini mi frena.
Capisco, ma di norma è risolvendo casini che si impara :P
:)
-
Gianluigi,
ho visto che hai usato la parola "lingua" per tradurre "Language". Io proporrei di usare "linguaggio" nel senso di linguaggio di programmazione.
:ciao:
PS:Preferisco condividere anche con gli altri questi appunti per avere altre opinioni, piuttosto che scriverti in privato, sei d'accordo?
PPS: Ho visto che con le QT4 stai procedendo!
-
ho visto che hai usato la parola "lingua" per tradurre "Language". Io proporrei di usare "linguaggio" nel senso di linguaggio di programmazione.
Ciao kicco,
Veramente credevo di aver usato linguaggio ;D
Sono d'accordo con te puoi segnalarmi dove?
Al limite se te la senti, puoi correggere intervenendo personalmente
PS:Preferisco condividere anche con gli altri questi appunti per avere altre opinioni, piuttosto che scriverti in privato, sei d'accordo?
PPS: Ho visto che con le QT4 stai procedendo!
Si sono d'accordo anche sul condividere... e si sto cercando di procedere spedito, spero non troppo a discapito della precisione.
:ciao:
PS: Kicco,
se ti riferivi alla pagina iniziale, ho provveduto a correggere, grazie
-
PS: Kicco,
se ti riferivi alla pagina iniziale, ho provveduto a correggere, grazie
:ok: